في عالم تتقاطع فيه الإيقاعات وتتداخل فيه الثقافات، لم تعد الأغاني العربية حبيسة حدودها الجغرافية، بل عبرت إلى الغرب لتترك بصمة خفية وأحيانًا بارزة في أشهر الألحان العالمية.
ورغم أن ظاهرة الاقتباس الموسيقي قديمة ومستمرة، إلا أن حضورها يتجدد مع كل جيل من الفنانين، لتصبح الجملة اللحنية الشرقية جسرًا للتواصل بين الشرق والغرب.
بعض هذه الاقتباسات جرى بترخيص رسمي حوّل اللحن العربي إلى أيقونة عالمية، فيما وجد آخرون أنفسهم في قلب نزاعات قضائية بسبب نسخ ألحان دون إذن.
المدهش أن كثيرًا من الأغاني الغربية الناجحة التي تصدّرت قوائم المبيعات، تعود في أصلها إلى نغمة مألوفة من فيروز أو عبد الحليم حافظ أو وردة أو حتى جيل معاصر مثل عمرو دياب وأصالة.
نأخذك في رحلة موسيقية شيقة لاستكشاف أشهر الاقتباسات العالمية من الأغاني العربية، حيث يلتقي صوت الشرق مع إيقاعات الغرب، وتتكلم الموسيقى بلغة واحدة يفهمها الجميع.
لا تفوّت قراءة: أفكار لانش بوكس صحية للمدرسة: وجبات مغذية لطفلك كل يوم
حبيتك بالصيف – Coupable
من يعرف الأخوين رحباني أو يتعمق في عالم عائلة الرحابنة يدرك أن أعمالهم لم تخلُ من الاقتباسات الموسيقية، مثل أغنية “كانوا يا حبيبي” المأخوذة من لحن روسي.
لكن في حالة “حبيتك بالصيف” (غنتها فيروز عام 1971 في مسرحية “يعيش يعيش”) كانت القصة عكسية.
فقد قام المغني الفرنسي جان فرانسوا ميشيل عام 1973 باقتباس اللحن في أغنيته الشهيرة “المذنب” (Coupable)، محتفظًا بالروح الموسيقية للأغنية الأصلية، وقيل أيضَا أنه أخذ الأذن لذلك.
لا تفوّت قراءة: الفيلم المصري “عيد ميلاد سعيد” (Happy Birthday) ينافس في الأوسكار.. ما قصته؟
خسارة – Big Pimpin
لم تكن فيروز وحدها ضحية الاقتباس. فقد وجدنا جملة موسيقية من ألحان وتوزيع الموسيقار بليغ حمدي في أغنية عبد الحليم حافظ “خسارة” (من فيلم “فتى أحلامي” 1957) تظهر بوضوح في أغنية “Big Pimpin” لمغني الراب الأميركي جاي زي.
الأغنية الأميركية اعتمدت الجملة الإيقاعية بشكل متكرر، مما دفع ورثة بليغ حمدي إلى محاولة مقاضاة جاي زي، وفي عام 2015. المغني الأميركي دافع عن نفسه قائلاً إنه وجد المقطوعة على أسطوانة مجهولة المصدر وظنها ملكية عامة.
لا تفوّت قراءة: أيقونات الجمال المصري.. 6 نجمات في قائمة أجمل 100 وجه عالميًا لعام 2025
تملي معاك – Kaho Na Kaho
أغنية “تملي معاك” لعمرو دياب التي صدرت عام 2000 لم تمر مرور الكرام على الساحة الهندية. ففي عام 2004 قدّم الممثل والمغني أمير جمال نسخة هندية خاصة من الأغنية بعنوان “Kaho Na Kaho” في فيلم “Murder”.
حافظت النسخة الهندية على اللحن الأساسي مع تغيير الكلمات إلى الهندية، باستثناء اللازمة التي غناها أمير بلهجة مصرية شبه متقنة. نجاح الأغنية كان كبيراً لدرجة أن أمير جمال حصل على جائزة أفضل مغني Playback في حفل Zee Cine Awards عام 2005.
ولم تكن هذه الأغنية وحدها عرفت مسيرة عمرو دياب العديد من الاقتباسات، حيث وجدت ألحانه طريقها إلى عشرات الأفلام الهندية. من أبرزها مزج “ولا على باله” مع “صدقني خلاص” في Falak Dekhun، إلى جانب اقتباس “أنا” في أغنية Ada. كذلك تحولت “أنا عايش” إلى Haan Tu Hain.
ينما ظهرت “عودوني” باسم Allah Hafiz. أما “حبيبي يا نور العين” فظهرت في Mohabbat Ho Na Jaye، و”العالم الله” في Dil Ke Mere Armaan.
لا تفوّت قراءة: جدل على تيك توك: هل شرب الماتشا يسبب تساقط الشعر فعلا؟
بتونس بيك – My Prerogative
أغنية وردة الجزائرية “بتونس بيك” (1986) من ألحان صلاح الشرنوبي لم تُقتبس مرة واحدة، بل تعرضت لثلاث سرقات موثقة.
أشهرها نسخة المطربة الأميركية آليا بعنوان “Don’t Know What to Tell Ya”، التي أدرجتها في ألبومها عام 2003.
الأغنية المسروقة لاقت رواجاً واسعاً في أوروبا وآسيا.
واحتلت مراكز متقدمة ضمن قائمة الـ40 الأوائل الأكثر شعبية في بلدان مثل الصين، آيرلندا وإسرائيل، من دون أي ذكر أو تعويضات لحقوق وردة أو الشرنوبي.
كما استقى الثنائي بلودشاي & أفانت الذي أنتج أغنية My Prerogative لبريتني، عام 2004 وصلة الكمان من بتونس بيك لوردة.
وتجدر الإشارة هنا إلى أنه من المرجح أن الثنائي كان قد استمع إلى وصلة الكمان تلك في أغنية آليا التي استخدمتها أيضًا.
لا تفوّت قراءة: مهرجان الجونة السينمائي 2025: خمسة أفلام مصرية لا تفوّت
أنت عمري – Hollywood Meets Bollywood
في عام 1973، فوجئ موسيقار الأجيال محمد عبد الوهاب بأن المطرب والملحن اليوناني لاكي أورجيلو بولوس قد استنسخ لحن “أنت عمري” (التي لحنها عبد الوهاب لأم كلثوم) ووضع عليه كلمات يونانية، قبل أن يطرح الأغنية على أسطوانة باعت 100 ألف نسخة في أوروبا.
لم تنتهِ قصة “أنت عمري” مع النسخة اليونانية. ففي عام 2007 ظهرت الأغنية مجدداً داخل مشروع موسيقي عالمي حمل اسم “Hollywood Meets Bollywood (Immigration)” ضمن ألبوم “Carnival, Vol. II – Memoirs of an Immigrant” بمشاركة Chamillionaire، Aadesh Shrivastava، وWyclef Jean، حيث تم دمج مقاطع من اللحن مع موسيقى غربية وهندية في آن واحد.
مشيت سنين / A$AP Rocky- 1Train
وفقًًا لـ”بيلبورد” أنه مع صدور ألبوم LONG.LIVE.A$AP، انتظر الكثيرون أغنية “1Train” التي جمعت أسماء كبيرة من عالم الهيب هوب مثل كيندريك لامار، جوي باداس، يلاولف، داني براون، وبيغ كريت إلى جانب آيساب روكي.
هيت بوي استعان بمقطع الكمنجات من مطلع أغنية “مشيت سنين” لأصالة، وسرّعه وأعاد توزيعه ليصبح الأساس الذي بنيت عليه الأغنية.
ورغم وضوح السامبل، لا توجد معلومات مؤكدة حول كيفية إن كانت أصالة نفسها على علم باستخدامها، تمامًا كما يحدث في الكثير من أعمال الهيب هوب حيث تستعان مقاطع موسيقية من أنحاء العالم دون تنسيق مسبق مع أصحابها.
فيروز كلاكيت تاني مرة – ترتيلة “اليوم علِّق على خشبة” / Erotica
تعد هذه من أشهر قضايا الاقتباس الموسيقي في التسعينيات. إذ يقال إن فيروز رفعت دعوى قضائية ضد مادونا بعد أن استخدمت الأخيرة سامبلًا من ترتيلة “اليوم علق على خشبة” (1962) في أغنيتها “Erotica” الصادرة عام 1992.
الجدل لم يتوقف عند حدود الحقوق الفكرية فقط، بل كان أكثر حدة بسبب توظيف ترنيمة دينية في أغنية جريئة مليئة بالإيحاءات.
تتعدد الروايات حول نهاية القصة:
- رواية تقول إن الدعوى لم تصل إلى المحاكم، واكتفت فيروز بالتهديد فقط، فيما جرى سحب ألبوم مادونا من الأسواق اللبنانية.
- بينما تشير رواية أخرى إلى أن التسوية انتهت بدفع مادونا مبلغ 2.5 مليون دولار كتعويض.
لا تفوّت قراءة: نجيب ساويرس: 70% من سعر الوحدة فوائد.. وهذا هو الحل الحقيقي للأزمة الاقتصادية في مصر
الحلوة دي – Stamp On It
توظيف فرقة GOT the Beat الكورية لأغنية سيد درويش الشهيرة “الحلوة دي” ولكن بصورة ضعيفة لا تساوي باقي الأغاني العربية السابقة.
فالأمر لم يتجاوز الاستعانة بجملة “كو كو كو كو بالفجرية”، من دون أي تأثير حقيقي على البنية الموسيقية للأغنية الجديدة، كما أن توظيفها لم يكن مبتكرًا أو ذا مغزى فني.
لا تفوّت قراءة: نجوم الفن المصري يواصلون الإنجازات: أفلام جديدة في “نادي المائة مليون جنيه”
قال صعبان عليه – Make Me Better
أغنية “قال صعبان عليه” صدرت للمطربة المصرية شيرين عبد الوهاب ضمن ألبومها لازم أعيش عام 2005، وهي من كلمات بهاء الدين محمد وألحان محمد نور
بعد سنوات طرح مغني الراب الأميركي فابولوس (Fabolous) أغنيته الشهيرة Make Me Better الأغنية اعتمدت بشكل أساسي على سامبل مأخوذ من مقطع الكمنجات الافتتاحي في قال صعبان عليه.
موقع WhoSampled المتخصص في تتبّع العينات الموسيقية أشار بوضوح إلى أن Make Me Better استعانت بمقطع من Al Sa’ban Aleh لشيرين، ليصبح بذلك واحدًا من أبرز الأمثلة على استخدام الموسيقى العربية في أغنيات الهيب هوب الأميركية.